Описание функции действия различных атак и способностей
|
|
Michael | Дата: Пт, 06.07.2012, 02:33 | Сообщение # 26 |
Профессор
Группа: V.I.P.
Сообщений: 913
Репутация: 34
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Таки кто вам такое сказал? Вы же и сказали... Здесь... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Много букв. Больше двенадцати символов в названии атаки не сделать И здесь... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) На самом деле все названия подбирались таким образом, чтобы именительный падеж совпадал с винительным. А насчёт адекватности: ваши варианты этому условию соответствуют далеко не всегда... Во многом из-за стремления выполнить требования по падежу и размеру...
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
|
|
| |
S_T_E_A_L_T_H_ | Дата: Пт, 06.07.2012, 02:49 | Сообщение # 27 |
Начинающий Тренер
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (Michael) Вы же и сказали... Не путайте, я не говорил ничего про невозможность подобрать слово под все критерии качества.
Quote (Michael) А насчёт адекватности: ваши варианты этому условию соответствуют далеко не всегда... Что вы понимаете под словом "адекватность"?
|
|
| |
RaZ | Дата: Пт, 06.07.2012, 07:39 | Сообщение # 28 |
Гим-Лидер
Группа: Администраторы
Сообщений: 845
Репутация: 76
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Такого "опыта" в интернете выше крыши... К нам в команду заходили, и не раз, люди, в одиночку сделавшие перевод и доказывавшие, что их перевод - самый лучший. У каждого своё видение лучшего. И если бы хоть один перевод в интернете был действительно лучшим, то он бы давно уже стал общепринятым. Но такого не произошло, поэтому и пришлось собрать команду для перевода, через которую прошло человек 30, и каждый оставил своё мнение, чтобы итоговый вариант понравился не одному человеку, а всем или хотя бы большинству.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) По вашим названиям мне проще сказать, к чему нет особых претензий. Если интересно - пиши, будем разговаривать. Суть претензий я от тебя так и не уловил. Те же общие фразы вроде "неадекватности", "отсутствия фантазии" и прочего. Когда подобное говорят тебе, ты сам же отвечаешь: Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Это пустое высказывание. Так что жду замечаний по делу.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) На самом деле все названия подбирались таким образом, чтобы именительный падеж совпадал с винительным. Вот и камень преткновения. Помнится, мы 3 года назад, когда начинали, думали о том, следует ли делать оглядку на винительный падеж. И решили, что это глупо - атаки должны в первую очередь отражать суть, а способов подать перевод в именительном падеже более чем достаточно. "Мью атакует: Затрещина!" "Мью использует атаку Затрещина!" и т.д., и т. п. Я хочу заметить, что делать перевод под игры - это хорошее дело, но в покемонах термины распространяются не только на игры, а на всю вселенную, и это надо иметь в виду.
Quote (Michael) Тогда проще стоило вообще атаки не трогать либо найти способ обойти это ограничение (тут без комментариев, в скриптах и программировании я нолик)... Не обойти, игры делались для японского, где один иероглиф сразу несколько звуков обозначает. На английском с длиной уже были проблемы (например, Thunderstone, NeverMeltIce, Guard. Spec), а на русском с его длинными словами - так и тем более. Сокращения у нас, когда приходилось, делались по американскому примеру и примеру других европейских языков - либо пропускался пробел, либо сокращалось слово с точкой.
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me. There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree.
|
|
| |
Michael | Дата: Пт, 06.07.2012, 09:11 | Сообщение # 29 |
Профессор
Группа: V.I.P.
Сообщений: 913
Репутация: 34
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (RaZ) Сокращения у нас, когда приходилось, делались по американскому примеру и примеру других европейских языков - либо пропускался пробел, либо сокращалось слово с точкой. Тоже вариант... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Что вы понимаете под словом "адекватность"? Правильный перевод... Например: EARTHQUAKE - Землетрясение...Добавлено (06.07.2012, 09:11) ---------------------------------------------
Quote (RaZ) Не обойти, игры делались для японского, где один иероглиф сразу несколько звуков обозначает Но вообще обидно, что Нинтендо не учитывает эти различия хотя бы для англов...
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
|
|
| |
S_T_E_A_L_T_H_ | Дата: Пт, 06.07.2012, 09:16 | Сообщение # 30 |
Начинающий Тренер
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (RaZ) Такого "опыта" в интернете выше крыши...
Тогда я не понимаю, чего конкретно вам было нужно от меня и как вы собирались использовать мой "опыт".
Quote (RaZ) К нам в команду заходили, и не раз, люди, в одиночку сделавшие перевод Много среди них было тех, кто перевёл целую игру? Quote (RaZ) и доказывавшие, что их перевод - самый лучший. Я такого не говорил. Я начинал с того, что взял за основу список Axel-я для Pokemon Crystal, многие названия пришлось переписывать, а некоторые так и перекочевали в Fire Red / Leaf Green. Вам рекомендую взять за основу мой перевод, только и всего.
Quote (RaZ) Суть претензий я от тебя так и не уловил. Я вашему Buizeru кое-чего говорил по сути, только он не стал слушать. Теперь ты говоришь, что атака "Я Первый" - это нормально.
Quote (RaZ) атаки должны в первую очередь отражать суть Ну так пускай отражают, одно другому не мешает. Та же гильотина на самом деле метафорическая, как таковая суть зачастую очень размыта, что даёт пространство для фантазии.
Quote (RaZ) а способов подать перевод в именительном падеже более чем достаточно. Достаточно, но все они сухие, машинные, что ли... Теряется изящность, лёгкость. Сомнительный аргумент, конечно, но изящная фраза всяко лучше машинной; если есть возможность сделать её изящной, то почему бы не сделать?
Quote (RaZ) На английском с длиной уже были проблемы (например, Thunderstone, NeverMeltIce, Guard. Spec), а на русском с его длинными словами - так и тем более. Сокращения у нас, когда приходилось, делались по американскому примеру и примеру других европейских языков - либо пропускался пробел, либо сокращалось слово с точкой. Начнём с этого: сокращений и опусканий пробела следует избегать. Не надо думать, что если официальным буржуям можно так финтить ушами, то и мы будем; ошибки американской версии надо исправлять, а не переносить в русскую.
|
|
| |
Michael | Дата: Пт, 06.07.2012, 09:21 | Сообщение # 31 |
Профессор
Группа: V.I.P.
Сообщений: 913
Репутация: 34
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (S_T_E_A_L_T_H_) ошибки американской версии надо исправлять, а не переносить в русскую. Создавая при этом новые?
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
|
|
| |
GiZmo | Дата: Пт, 06.07.2012, 09:31 | Сообщение # 32 |
Мастер Покемонов
Группа: V.I.P.
Сообщений: 1966
Репутация: 58
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (Michael) Создавая при этом новые? Вы уже накосячили с hold item, хватит %)
|
|
| |
Michael | Дата: Пт, 06.07.2012, 09:39 | Сообщение # 33 |
Профессор
Группа: V.I.P.
Сообщений: 913
Репутация: 34
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Когда? Я, помниться, вообще к различным переводам ни сном, ни духом...
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
|
|
| |
RaZ | Дата: Пт, 06.07.2012, 09:44 | Сообщение # 34 |
Гим-Лидер
Группа: Администраторы
Сообщений: 845
Репутация: 76
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Тогда я не понимаю, чего конкретно вам было нужно от меня и как вы собирались использовать мой "опыт". Мы с Фраем тебя решили пригласить в команду, потому что раз ты перевёл целую игру, то явно в этом деле что-то умеешь. Не предполагалось, что вся команда отбросит свои трёхлетние заготовки и примет твои варианты - тогда бы не ты вступал в команду, а команда присоединялась к тебе. Если ты хочешь помогать - участвуй на равных правах с остальными, выдвигай на суд общественности термины, которые считаешь неудачными, и если кто-нибудь поддержит твои аргументы, то команда может пересмотреть эти термины. Я повторяюсь, у каждого человека есть своё мнение о том, как лучше переводить, и среди членов команды постоянно были эпические батхёрты, когда чей-то любимый вариант единогласно отвергался. Твоё мнение - на равне с остальными, какую бы большую работу по переводу ты не провёл. Авторитетов у нас нет, разве что личных. В этом и смысл работы в команде.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Теперь ты говоришь, что атака "Я Первый" - это нормально. Если 10 человек проголосовало "за", наверное, это говорит о чём-то?
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) изящная фраза всяко лучше машинной; если есть возможность сделать её изящной, то почему бы не сделать? Потому что изящная фраза с искажённым смыслом есть показуха. Пусть будет не так красиво, но хотя бы понятно.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Начнём с этого: сокращений и опусканий пробела следует избегать. Не надо думать, что если официальным буржуям можно так финтить ушами, то и мы будем; ошибки американской версии надо исправлять, а не переносить в русскую. Сокращения и опускания пробелов избегались по мере возможности, однако во многих случаях это было сделать невозможно без искажения смысла. А про важность сохранить смысл я уже говорил.
Quote (GiZmo) Вы уже накосячили с hold item, хватит %) Это будет, пожалуй, самым спорным местом перевода, но без этого обойтись было невозможно)
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me. There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree.
|
|
| |
GiZmo | Дата: Пт, 06.07.2012, 09:53 | Сообщение # 35 |
Мастер Покемонов
Группа: V.I.P.
Сообщений: 1966
Репутация: 58
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (Michael) Когда? Я, помниться, вообще к различным переводам ни сном, ни духом... простите +) я не в курсе, кто переводит +) Quote (RaZ) Если 10 человек проголосовало "за", наверное, это говорит о чём-то? а вы с япа переводили? то же самое? Quote (RaZ) но без этого обойтись было невозможно) ты же сам сказал: Quote (RaZ) либо пропускался пробел, либо сокращалось слово с точкой. слабо было написать "удерж. предмет"? +) не думаю, что у кого-то это вызвало недовольство
|
|
| |
RaZ | Дата: Пт, 06.07.2012, 09:58 | Сообщение # 36 |
Гим-Лидер
Группа: Администраторы
Сообщений: 845
Репутация: 76
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| GiZmo, на это слово ограничение в 12 символов не распространяется... Просто удерживаемый предмет - неверный перевод, смысл искажает. С грамматической точки зрения, самый простой и правильный перевод held - это "держимый". Почему это слово в языке не используется, я понять не могу.
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me. There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree.
|
|
| |
Michael | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:03 | Сообщение # 37 |
Профессор
Группа: V.I.P.
Сообщений: 913
Репутация: 34
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (GiZmo) простите +) я не в курсе, кто переводит +) С моим-то английским работать с переводом? Хорошая шутка ))) Я хорошо если четверть-то всех атак сумею перевести без помощи переводчика/словаря...Добавлено (06.07.2012, 10:03) ---------------------------------------------
Предмет в руках...
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
|
|
| |
GiZmo | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:07 | Сообщение # 38 |
Мастер Покемонов
Группа: V.I.P.
Сообщений: 1966
Репутация: 58
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (RaZ) Почему это слово в языке не используется предлагаю вам запатентовать слово +) т.к. до вас его еще никто не придумал Quote (RaZ) Просто удерживаемый предмет - неверный перевод, смысл искажает. лан, мы уже долго спорили на эту тему, так останемся же при своих Quote (Michael) Предмет в руках... ага, ща придет Стелс и скажет, что у такого-то покемона нет рук
|
|
| |
RaZ | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:10 | Сообщение # 39 |
Гим-Лидер
Группа: Администраторы
Сообщений: 845
Репутация: 76
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (Michael) Предмет в руках... А если покемон - Арбок?
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me. There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree.
|
|
| |
S_T_E_A_L_T_H_ | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:14 | Сообщение # 40 |
Начинающий Тренер
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Прокомментирую первый столбец из вашего списка названий атак.
Sheer Cold (Абсолютный 0) (ФРЕОН) Лапрас использовал Абсолютный O(буква алфавита), и наступило Полное Пэ. Ни в одном справочнике по физике я не видел, чтобы ноль здесь писали цифрой; если покажете ссылку на авторитетный источник, что так писать можно, претензия снимается.
Submission (Адово Колесо) (РВЕНИЕ) Ну, вот уж проявили фантазию в полной мере (без сарказма). Запомню.
Aqua Tail (Аквахвост) А вот и переизбыток машинной логики. Хотя бы "Водный Хвост".
Acrobatics (Акробатика) Падежные окончания. Подобрать другое название не так уж сложно, хотя надо смотреть через игру, что происходит на самом деле. Возможно, подойдёт "Финт" или "Сальто".
Amnesia (Амнезия) (ЗАБЫВЧИВОСТЬ) См. Acrobatics (Акробатика)
Aromatherapy (Ароматерапия) (АРОМАТ) См. Acrobatics (Акробатика)
Wing Attack (Атака Крылом) (УДАР КРЫЛОМ) См. Acrobatics (Акробатика)
Horn Attack (Атака Рогом) (УДАР РОГОМ) См. Acrobatics (Акробатика)
Attack Order (Атака Роем) Ещё одна атака нового поколения... Судя по описанию, правильней было бы "Призыв Роя".
Sky Attack (Атака с Неба) (УДАР С НЕБЕС) См. Acrobatics (Акробатика)
Beat Up (Атака Стаей) (НАПАДЕНИЕ) См. Acrobatics (Акробатика)
Fury Attack (Атака Ярости) (НАСКОК) Здесь вообще сразу не поймёшь, что написано, "ярость" как будто имя собственное. См. Acrobatics (Акробатика)
Aura Sphere (Аура-Сфера) Надо смотреть через игру. См. Acrobatics (Акробатика)
Aeroblast (Аэровзрыв) (ГАЗОВЗРЫВ) АЭР, аер лат. воздух. Воздух, насколько мне известно, не взрывоопасен.
Air Slash (Аэролезвие) Звучит неплохо.
Power Split (Баланс Cил) Тоже звучит неплохо.
Pain Split (Баланс Жизни) (РАВНОВЕСИЕ) Хорошее название, гармонирует с балансом сил. Запомню.
Guard Split (Баланс Защит) Надо быть стандартными, защита - один из параметров покемона, в предыдущих названиях параметры, на которые влияет атака, заменялись синонимами. "Баланс Брони" правильнее. Или заменить предыдущие названия на "Баланс Атак" и "Баланс ОЗ".
Barrier (Барьер) (БАРЬЕР) Комментарии излишни.
Slack Off (Безделье) (ПОКОЙ) Потом бросим монетку.
Safeguard (Безопасность) (ОГРАЖДЕНИЕ) Безопасность ассоциируется с полной защищённостью от всего, это не тот случай. Хорошее слово, приберегите его для всяких "Protect" и иже с ними.
Close Combat (Ближний Бой) Неплохо.
|
|
| |
Michael | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:25 | Сообщение # 41 |
Профессор
Группа: V.I.P.
Сообщений: 913
Репутация: 34
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| RaZ, носимый предмет ))) Смысл в общем-то тот же ^_^
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
|
|
| |
S_T_E_A_L_T_H_ | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:26 | Сообщение # 42 |
Начинающий Тренер
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| RaZ, когда вы всё это утверждали, меня тут не было, а мой глоссарий вы на тот момент, насколько я понимаю, не читали. И раз уж мой появился раньше и успел себя проявить, то почему бы вам не взять оттуда удачные идеи и доработать неудавшиеся названия? Тогда бы со мной и связывались, если вам нужен совет.
И покемон не держит вещи, а носит. В списке есть предметы одежды, а всякие камни можно повесить на шею, вроде амулета. Да и не у всех покемонов есть конечности.
|
|
| |
GiZmo | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:27 | Сообщение # 43 |
Мастер Покемонов
Группа: V.I.P.
Сообщений: 1966
Репутация: 58
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Submission я думал "замена" и да, я знаю, что не сабститьюшн +) Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Воздух, насколько мне известно, не взрывоопасен. воздух нет, кислород да Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Safeguard мыло
|
|
| |
Michael | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:36 | Сообщение # 44 |
Профессор
Группа: V.I.P.
Сообщений: 913
Репутация: 34
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (S_T_E_A_L_T_H_) ФРЕОН Ненамного удачнее... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) А вот и переизбыток машинной логики. Хотя бы "Водный Хвост". Тут соглашусь... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Падежные окончания. Подобрать другое название не так уж сложно, хотя надо смотреть через игру, что происходит на самом деле. Возможно, подойдёт "Финт" или "Сальто". Акробатика в данном случае точнее... А о вариантах с использованием других фраз Начальник уже упоминал... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Amnesia (Амнезия) (ЗАБЫВЧИВОСТЬ) См. Acrobatics (Акробатика) Aromatherapy (Ароматерапия) (АРОМАТ) См. Acrobatics (Акробатика) См. Выше Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Wing Attack (Атака Крылом) (УДАР КРЫЛОМ) См. Acrobatics (Акробатика) Horn Attack (Атака Рогом) (УДАР РОГОМ) См. Acrobatics (Акробатика) Конечно "удар" будет не самым точным переводом, но по-крайней мере общий смысл сохраняется... Тут согласен, хорошие варианты... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Ещё одна атака нового поколения... Судя по описанию, правильней было бы "Призыв Роя". Неточно, но смысл в целом не теряется... Согласен... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Здесь вообще сразу не поймёшь, что написано, "ярость" как будто имя собственное. См. Acrobatics (Акробатика) К сожалению "наскок" тоже неудачный вариант... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Надо смотреть через игру. Ауросфера самый удачный перевод... Максимум "Аурошар", но это тупо звучит... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) АЭР, аер лат. воздух. Поэтому "Газовзрыв" тоже вариант не ахти... Quote (S_T_E_A_L_T_H_) "Protect" и иже с ними. Protect - скорее переведётся, как защита. Но в данном случае "Ограждение" действительно более удачный перевод... Как вариант "Охранение" (один из вариантов перевода глагола Safeguard - охранять).
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
Сообщение отредактировал Michael - Пт, 06.07.2012, 10:37 |
|
| |
GiZmo | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:53 | Сообщение # 45 |
Мастер Покемонов
Группа: V.I.P.
Сообщений: 1966
Репутация: 58
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Относительно Me First. На греческом и итальянском удачный перевод, как мне кажется - "приоритет", "преимущество", "первенство"
|
|
| |
Michael | Дата: Пт, 06.07.2012, 10:59 | Сообщение # 46 |
Профессор
Группа: V.I.P.
Сообщений: 913
Репутация: 34
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (GiZmo) "приоритет", "преимущество", "первенство" По-крайней мере можно использовать как точку отсчета для перевода...
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
|
|
| |
AlexBog | Дата: Пт, 06.07.2012, 19:54 | Сообщение # 47 |
Начинающий Тренер
Группа: V.I.P.
Сообщений: 623
Репутация: 62
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Эхх, опоздал... В принципе, Антонимус все высказал. Отпичую, что-ль)
|
|
| |
S_T_E_A_L_T_H_ | Дата: Пт, 06.07.2012, 21:39 | Сообщение # 48 |
Начинающий Тренер
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (Michael) Создавая при этом новые? О грамотности разговор, а не о сохранении абстрактного смысла.
Quote (RaZ) Если 10 человек проголосовало "за", наверное, это говорит о чём-то? Это смотря каких человек. Вот Buizeru утверждал, что у вас в команде собрались лингвисты с ангийского с японского... С русского кто-нибудь есть? Или его перебили голосом большинства?
Quote (RaZ) Потому что изящная фраза с искажённым смыслом есть показуха. Что ты понимаешь здесь под словом "смысл"?Добавлено (06.07.2012, 21:39) ---------------------------------------------
Quote (RaZ) выдвигай на суд общественности термины А где, кстати, этот суд общественности? Где вы обсуждали и утверждали названия? Дай ссылку, почитаю хоть.
|
|
| |
RaZ | Дата: Сб, 07.07.2012, 08:55 | Сообщение # 49 |
Гим-Лидер
Группа: Администраторы
Сообщений: 845
Репутация: 76
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Ни в одном справочнике по физике я не видел, чтобы ноль здесь писали цифрой; если покажете ссылку на авторитетный источник, что так писать можно, претензия снимается. Зачем? С каких это пор ноль нельзя писать цифрой?
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Aqua Tail (Аквахвост) А вот и переизбыток машинной логики. Хотя бы "Водный Хвост". В японском アクアテール Aqua Tail - произносится, как и в английском. Если бы они хотели сказать водный вместо аква, то так бы и сказали. Наша же задача - как можно точнее следовать оригиналу.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Acrobatics (Акробатика) Падежные окончания. Quote (S_T_E_A_L_T_H_) См. Acrobatics (Акробатика) Насчёт падежей уже говорил, искажать термины, чтобы подстраиваться под них мы не видим смысла.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Attack Order (Атака Роем) Ещё одна атака нового поколения... Судя по описанию, правильней было бы "Призыв Роя". Атака идёт вместе с Defend Order и Heal Order, во всех трёх случаях призывается рой, так что такой вариант не подходит.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Guard Split (Баланс Защит) Надо быть стандартными, защита - один из параметров покемона, в предыдущих названиях параметры, на которые влияет атака, заменялись синонимами. "Баланс Брони" правильнее. Или заменить предыдущие названия на "Баланс Атак" и "Баланс ОЗ". Не думаю, что в данном случае это столь важно... В отличие от атаки и ОЗ, для защиты подобрать хорошо звучащий аналог сложнее.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Safeguard (Безопасность) (ОГРАЖДЕНИЕ) Безопасность ассоциируется с полной защищённостью от всего, это не тот случай. Хорошее слово, приберегите его для всяких "Protect" и иже с ними. Я в своё время предлагал вариант Хранитель, но большинство проголосовало за Безопасность. Этот термин, думаю, можно и пересмотреть будет, если ещё кому Безопасность не понравится...
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) И раз уж мой появился раньше и успел себя проявить, то почему бы вам не взять оттуда удачные идеи и доработать неудавшиеся названия? По принципу "кто первый встал, того и тапки"? Нет, твои термины мы одним махом принять не можем, потому что не знаем твоей методологии, и исходя из того, что ты уже сказал про падежи + то, что ты явно с японским не сверялся, твоя методология отличается от нашей. У нас есть свои стандарты качества, выработанные за 3 года под влиянием многих людей. Поэтому о принятии всех твоих терминов речи быть не может. Если хочешь помочь - высказывай аргументы за и против на основе наших стандартов, если некоторые твои термины посчитают более удачными, то мы их пересмотрим.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Это смотря каких человек. Вот Buizeru утверждал, что у вас в команде собрались лингвисты с ангийского с японского... С русского кто-нибудь есть? Или его перебили голосом большинства? Все члены команды Покерус грамотны в русском языке, иначе бы в команду не попали. И термин почти никогда не принимается голосованием, если у кого-нибудь в команде есть серьёзные аргументы против него.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Что ты понимаешь здесь под словом "смысл"? Способ исполнения атаки + оригинальный японский вариант её названия
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) А где, кстати, этот суд общественности? Где вы обсуждали и утверждали названия? Дай ссылку, почитаю хоть. Обсуждение велось в Джаббере и Скайпе, логи у меня есть, но выкладывать их я не вижу смысла. Суд общественности появится в этом разделе, когда мы официально выложим все переводы на сайт.
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me. There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree.
|
|
| |
S_T_E_A_L_T_H_ | Дата: Сб, 07.07.2012, 11:35 | Сообщение # 50 |
Начинающий Тренер
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Репутация: 0
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| Quote (RaZ) Наша же задача За себя говори.
Quote (RaZ) как можно точнее следовать оригиналу. Автоматический переводчик в помощь, мозг можно будет вообще не включать.
Quote (RaZ) У нас есть свои стандарты качества Нет у вас стандартов. В одном месте по одному стандарту, в другом - по другому.
Quote (RaZ) выработанные за 3 года под влиянием многих людей. Это каких людей? Имена, явки?
Quote (RaZ) Все члены команды Покерус грамотны в русском языке Видел я, какие вы грамотные. Наречие от существительного отличить не можете. "Два Наотмашь"... Изумительно.
На суде общественности свои идеи отстаивать буду. Пофиг, что за название в оригинале, на него иногда лучше вообще не смотреть. Если перевод будет соответствовать описанию и производимому эффекту, не вызывать дискомфорта во время игры и соответствовать правилам русского языка, то он будет правильным. И никаких сокращений.
|
|
| |