Buizeru | Дата: Сб, 07.07.2012, 15:17 | Сообщение # 51 |
Мастер Покемонов
Группа: Администраторы
Сообщений: 409
Репутация: 103
Статус: Оффлайн
Покемоны сайта:
Награды:
| S_T_E_A_L_T_H_, соблюдайте субординацию по отношению к Антону, хотя бы как к администратору сайта.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) За себя говори. Raz говорит от имени всей команды и имеет на то полное право, в принципе как и любой участник группы ПокеРус. Более того, он часто замещал меня, как руководителя группы. Поэтому заявление "говори за себя" звучит более чем глупо.
Вот в этом наша с Вами разница - у нас учитываются мнения всех участников - никто не остается в стороне. У Вас было одно мнение при переводе и в данном случае говорить о качестве нет смысла. Заметьте, я не начинаю разбор отдельных частей Вашего декса и не заявляю, что проделанная Вами работа по переводу терминов намного хуже. Каждому своё и убеждать Вас в том, что Вы перевели что-то не так просто нет смысла - судя по постам выше Вам этого явно не докажешь.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Автоматический переводчик в помощь, мозг можно будет вообще не включать. Опять же глупое замечание. У нас всё перепроверялось по нескольку раз различными людьми - одни корректировали перевод в плане правильности, вторые - после них делали перевод более литературным. И я, как руководитель, не допускал того, чтобы участники сдавали машинные переводы - такие люди сразу отсеивались с команды.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Нет у вас стандартов. В одном месте по одному стандарту, в другом - по другому. Если Вы не знаете как проходил перевод, не стоит кидаться подобными оскорблениями. Стандарты есть, причём выработанные годами. Расписывать всё нет смысла.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Это каких людей? Имена, явки? Прошу - ознакамливайтесь. Однако, сомневаюсь что Вам это что-то даст. На покесайтах Вы нигде не светились, никто особо Вас не знает, кроме как переводчика игр. Поэтому думаю что и Вам данные "имена, явки", как вы насмешливо выразились, мало что дадут. Мы же старались делать перевод наиболее правильным и в тоже время таким, который будет "по вкусу" большинству покефанов. Производитель какого либо продукта старается учитывать потребности и мнения целевой аудитории, а не навязывать своё, не так ли?
Quote (S_T_E_A_L_T_H_) Видел я, какие вы грамотные. Наречие от существительного отличить не можете. "Два Наотмашь"... Изумительно. На суде общественности свои идеи отстаивать буду. Пофиг, что за название в оригинале, на него иногда лучше вообще не смотреть. Если перевод будет соответствовать описанию и производимому эффекту, не вызывать дискомфорта во время игры и соответствовать правилам русского языка, то он будет правильным. И никаких сокращений. Не стоит выставлять себя всезнающим гуру по принципу "Я - Дартаньян, а вы ###", отметая мнение большого количества людей. Это не делает Вам чести, несмотря на то, что вы перевели, если не ошибаюсь, две игры. Эдак в любого (в том числе и Вас) можно тыкнуть пальцем и сказать что он ни в чем не разбирается.
В общем, судя по последнему посту, смысла продолжать спор я не вижу. Я пригласил Вас поучаствовать в переводе диалогов и текста игры, а не "лезть в чужой монастырь со своим уставом", как это в данный момент пытаетесь сделать Вы. Пересмотреть несколько терминов не запрещается, однако на то должны быть веские доводы и факты. Но перечёркивать всю работу - Вам никто не позволит.
Если у Вас нету желания присоединяться к переводу игры с нашими наработками - Вас никто не заставляет. Достаточно простого НЕТ.
Тему закрываю, потому как весь дальнейший разговор будет бесполезной тратой времени. Взвесьте все за и против, обдумайте всё что здесь сказано и если захотите присоединиться - пишите в ЛС.
Все наши переводы будут выложены в ближайшее время в соседних темах для обсуждения.
Сумашедший покефан и выдрофан :D ПОГЛАДЬ ВЫДРУ, А ТО ВЫДРУ! >:D
|
|
| |