Рано наверное о таком еще задумываться, но как именно работает перевод? Английский в игре все еще присутствует, или он заменен на русский? Я хочу подключить Memory Link, но поскольку имя прошлого игрока из ЧБ1 было на русском - в игре пока что вместо него белиберда из знаков. Интересно можно ли будет это настроить когда будет перевод.
Так как декс пока не выложили, мне всё ровно охота узнать: будет в нём ли описание действия самих атак? Ну вот на РЛП пользователь под ником Механик сделал вот такую потрясающую штуку: Полное собрание Абилок и 33 часть Атак. У него всё готово до 4 поколение, так что надо всего 5: могу даже сказать какие, если надо, но думаю вы и сами знаете =) Мне очень бы хотелось увидеть это в Дексе. Не, ну честно. Так как я один из глав ролки (довольно, теперь, печальной), нам бы пригодился такая часть декса. Так же надеюсь взять у вас его как только появится, с прямой ссылкой конечно =) PS Я и сам переводил атаки и их функции, но так как у вас полное собрание, возьму у вас =) PSS Ваши друзья http://poke-universe.ru/dex/abilities/ тоже имеют дексы. Чем они будут отличаться? Как вы заставить признать что ваш декс самый информативный и полный? Будет ли русская вики покемонов (не глупая поделка РЛП), по аналогии с Bulbapedia?
DEXIT86, подробное описание Абилок и Атак переводили, но не в творческом виде, как у Механика, а в виде точного описания, что атака или абилка делает. Поясню - статью Механика я читал раньше и это, конечно, интересно, но это лишь его воображение о том, как атаки выполняются + совсем немного механики, как таковой. Для битв это будет не особо полезным. Поэтому наши описания выглядят примерно так:
022 - Intimidate / Устрашение
Краткое описание: Понижает Атаку противника на одну ступень во время вступления в битву.
Полное описание: Когда этот покемон вступает в битву, Атака противника понижается на одну ступень. В двойной и тройной битве эффекту подвергаются все противники.
Начиная с 4-го поколения, эта способность активируется, если приобретена во время битвы, за исключением случая, когда она приобретена покемоном, ранее потерявшим её и получившим снова, не покидая битву.
Эта способность не влияет на противника за Заменой.
Начиная с 5-го поколения, если покемон разбил Замену противника Разворотом и за ним в битву вступил покемон с Устрашением, эта способность будет активирована (до 5-го поколения способность не активируется при подобном сценарии).
Вне битвы: В Покемон Изумруд и последующих играх, если у первого покемона в команде эта способность, вероятность встречи с диким покемоном меньшего уровня уменьшается.
По мере развития раздела боёв, думаю, будет добавлен параграф о полезности атак и абилок в битве. Творческое же описание не планировалось ввиду малой области применения) Так что если хотите, можете сами это написать, но это попадёт под категорию "творчество", а не "переводы" :)
Ничем, если вы посмотрите, у них написано - спасибо за предоставленный перевод команде Покерус) Собственно, их глав.админы входят в команду переводчиков.
Quote (DEXIT86)
Будет ли русская вики покемонов (не глупая поделка РЛП), по аналогии с Bulbapedia?
Если будет востребованность и будут люди, которые станут этим заниматься, то конечно будет. Мы год назад такую идею тоже обдумывали, но у переводчиков на данный момент просто нету времени разрываться и на игры, и на вики. Так что это пока проект на будущее =)
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me. There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree.
RaZ, Хм... Придётся чуть подредактировать под нас, ну всё ровно будет легче - спасибо вам большое =)
Quote (RaZ)
По мере развития раздела боёв, думаю, будет добавлен параграф о полезности атак и абилок в битве. Творческое же описание не планировалось ввиду малой области применения) Так что если хотите, можете сами это написать, но это попадёт под категорию "творчество", а не "переводы" :)
Я сам пытался, но у меня нечего не вышло =)
Quote (RaZ)
Ничем, если вы посмотрите, у них написано - спасибо за предоставленный перевод команде Покерус) Собственно, их глав.админы входят в команду переводчиков.
Собственно это уже и есть ваш перевод декса?
Quote (RaZ)
Quote (DEXIT86) Будет ли русская вики покемонов (не глупая поделка РЛП), по аналогии с Bulbapedia?
Если будет востребованность и будут люди, которые станут этим заниматься, то конечно будет. Мы год назад такую идею тоже обдумывали, но у переводчиков на данный момент просто нету времени разрываться и на игры, и на вики. Так что это пока проект на будущее =)
Хм... Думаю было бы супер, только надо: её сделать и сделать шаблоны на все статьи, а то на РЛП сделали главы как Бульбапедии, а пользователи откуда-то брали и писали просто. Ну + надо ещё награды сделать для привлечения людей и прочие. Думаю было бы шикарно - на Бульбапедии был бы русский их аналог (по аналогии с другими странами =))... Мечты-мечты...
Там сейчас далеко не всё, плюс там много где бета-версия перевода, мы с тех пор много терминов пересмотрели. Как все переводы в их декс загрузим, сразу сообщим =)
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me. There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree.
По поводу глоссария... У вас либо фантазии мало, либо машинной логики много. От некоторых названий веет ностальгией по тому самому аксельскому Pokemon Crystal. И чем вам плох глоссарий, созданный для Fire Red / Leaf Green? http://shedevr.org.ru/games/Sol/Pokemon_FireRed-LeafGreen.doc
S_T_E_A_L_T_H_, дочитал до перевода GUILLOTINE и с диким хохотом закрыл документ. При всём уважении, даже я сумел бы грамотней перевести это слово.
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
Сообщение отредактировал Michael - Вт, 03.07.2012, 15:56
Я даже знаю, каким был бы этот более грамотный перевод. И пофиг на падежные окончания. Неверно воспринимать эти названия отдельно от игр - они едины. Как это выглядит в игре, гладко смотрится или нет, вот что на самом деле важно.
S_T_E_A_L_T_H_, ну я бы точно не перевёл это слово как "колун"...
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
S_T_E_A_L_T_H_, фантазии мало? Ты, видимо, плохо смотрел наши термины. Оригинальных мест много, просто есть разница между фантазией к месту и ненужными извращениями. Мы следовали примеру большинства стран, которые не придумывали велосипед, а основывали свои названия на японской или американской версии. Японской в первую очередь, ибо американцы кучу чего неправильно перевели. А так-то были предложения, вроде Рапы, Чудо-Морозищ, Плиты Златок и прочего...
Слышал от Фрая, что ты считаешь, например, перевод Me First как Я Первый неадекватным, ибо в игре плохо смотрится. Я с этим не соглашусь =) Фраза "Мью использовал Я Первый!" может и звучит непривычно, но такова специфика покемонов. В том же английском языке фраза "Mew used Me First!" звучит не менее странно. К терминам со временем привыкаешь и начинаешь воспринимать их естественными, как существительные. Гораздо важнее, чтобы название атаки хорошо передавало её суть.
Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me. There lie they, and here lie we Under the spreading chestnut tree.
Какая специфика, ты что? По-русски надо делать; это вроде немого кино с субтитрами. Если американцы или ещё кто накосячили, то это не повод переносить косяки в русскую версию. Неофициальный ведь проект, злой издатель ничего такого не требует.
Слышал от Фрая, что ты считаешь, например, перевод Me First как Я Первый неадекватным
Правильно слышал. По вашим названиям мне проще сказать, к чему нет особых претензий. Если интересно - пиши, будем разговаривать. Если нет - воля ваша, пусть Мью дальше использует Я Первый (стилистика сохранена).
Quote (RaZ)
фантазии мало?
Quote (RaZ)
Оригинальных мест много
Quote (RaZ)
Гораздо важнее, чтобы название атаки хорошо передавало её суть.
Вот и проявляли бы свою фантазию так, чтобы название передавало суть и было адекватным.
Вот и проявляли бы свою фантазию так, чтобы название передавало суть и было адекватным.
GUILLOTINE, RAZOR WIND, DOUBLE KICK, SAND-ATTACK, FURY ATTACK, DOUBLE-EDGE (в меньшей степени), POISON STING, SONICBOOM (тоже в меньшей степени), AURORA BEAM, PECK, MEDITATE, DIZZY PUNCH... Я бы не сказал, что переводы названий этих атак так уж адекватны... Да и суть передают далеко не всегда...
Особый шедевр - это EARTHQUAKE переведённый как "МОЩЬ ЗЕМЛИ"... Можно спросить, а как бы вы тогда перевели EARTH POWER?
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
Прежде, чем я отвечу, скажите, играли ли вы в мой перевод Fire Red / Leaf Green, если да, то прошли ли?
За неимением альтернатив да и да... Но долго приучал себя к новым названиям...
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
я прочла этот документ с переводами атак - O_____O . absorb и mega drain ... я то,глупая, думала, что из покемонов жизненыне силы выкачивают. а оказывается- водуO__O
Я бы не сказал, что переводы названий этих атак так уж адекватны... Да и суть передают далеко не всегда...
Это пустое высказывание. Если действительно играл, то поясни по каждому случаю, почему по-твоему название неадекватное, попробуй предложить варианты, будем думать.
Не совсем понял вопрос... Если бы вместо "EARTHQUAKE" атака называлась бы "EARTH POWER", то я бы тоже, скорее всего, перевел её как "МОЩЬ ЗЕМЛИ". Если бы была другая атака, которая называлась бы "EARTH POWER", то сходу не ответить; над переводом пришлось бы подумать, посмотреть через игру, что происходит, когда покемон использует атаку.
Darkumbreon, вода есть везде, где есть жизнь (Аватар: Легенда об Аанге) Высасывание жизненной силы звучит немного пугающе, отдаёт магией вуду.
Если действительно играл, то поясни по каждому случаю, почему по-твоему название неадекватное, попробуй предложить варианты, будем думать.
GUILLOTINE - Уже говорил, что переводиться как гильотина. "Колун" это такой топор для заготовки дров. RAZOR WIND - Режущий ветер. Смерч по-английски будет Tornado SAND-ATTACK - Песочная атака (как вариант - песчаная атака)... Пескоструй звучит, мягко скажу, странновато... FURY ATTACK - Яростная атака. "Наскок" не самый точный вариант. DOUBLE-EDGE - Обоюдность звучит тоже немного необычно (раз уж так важно ещё и благозвучие) хотя и правильно. Тут хороший вариант был предложен в аниме - Обоюдоострый клинок. POISON STING - Ядовитое жало. SONICBOOM - Звукоудар тоже странное слово... Тогда уж звуковой удар, что ли. AURORA BEAM - "Аврора" - это такой крейсер. А суть названия заключена в описании атаки. Радужный луч будет звучать всё же лучше (хотя и не так точно в плане перевода). PECK - Клевок. MEDITATE - Медитация. DIZZY PUNCH - Дословный перевод - "головокружительный удар"... У меня была какая-то, более воспринимаемая, аналогия, но я её забыл ^_^
Quote (S_T_E_A_L_T_H_)
Если бы была другая атака, которая называлась бы "EARTH POWER", то сходу не ответить; над переводом пришлось бы подумать, посмотреть через игру, что происходит, когда покемон использует атаку.
Вообще-то такая атака есть. Так и называется EARTH POWER, специальная, сила атаки 90.
Quote (S_T_E_A_L_T_H_)
посмотреть через игру, что происходит, когда покемон использует атаку.
И в таком случае EARTHQUAKE можно перевести ТОЛЬКО как "Землетрясение"... Собственно это и будет самый близкий перевод...
Quote (S_T_E_A_L_T_H_)
Если бы вместо "EARTHQUAKE" атака называлась бы "EARTH POWER", то я бы тоже, скорее всего, перевел её как "МОЩЬ ЗЕМЛИ"
Но тогда почему "Мошью земли" названа EARTHQUAKE?
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
они переводили, исходя из логики "на англ 1 слово - и на русском 1 будет"
Quote (Michael)
AURORA BEAM - "Аврора" - это такой крейсер. А суть названия заключена в описании атаки. Радужный луч будет звучать всё же лучше (хотя и не так точно в плане перевода).
Можно перевести так, будет точнее: заревный/зарничный/заревой/зорный/светозарный луч и да, такие слова существуют, прост редко употребляются, поэтому звучат странно +)
Quote (Michael)
DIZZY PUNCH - Дословный перевод - "головокружительный удар"... У меня была какая-то, более воспринимаемая, аналогия, но я её забыл ^_^
Уже говорил, что переводиться как гильотина. "Колун" это такой топор для заготовки дров.
Да. А гильотина - лучшее средство от мигрени. На самом деле все названия подбирались таким образом, чтобы именительный падеж совпадал с винительным. Сообщение в битве такое: <имя покемона> использует <название атаки>. Название атаки - дополнение в винительном падеже.
RAZOR WIND (СМЕРЧ)
Quote (Michael)
Режущий ветер. Смерч по-английски будет Tornado
Много букв. Больше двенадцати символов в названии атаки не сделать. Есть много очевидных и верных вариантов перевода, которые попросту не влезают, приходится выкручиваться.
SAND-ATTACK (ПЕСКОСТРУЙ)
Quote (Michael)
Песочная атака (как вариант - песчаная атака)... Пескоструй звучит, мягко скажу, странновато...
Странновато, но заменить его на что-то более внятное не получилось. См. КОЛУН, СМЕРЧ
FURY ATTACK (НАСКОК)
Quote (Michael)
Яростная атака. "Наскок" не самый точный вариант.
См. КОЛУН, СМЕРЧ
DOUBLE-EDGE (ОБОЮДНОСТЬ)
Quote (Michael)
Обоюдность звучит тоже немного необычно (раз уж так важно ещё и благозвучие) хотя и правильно. Тут хороший вариант был предложен в аниме - Обоюдоострый клинок.
См. СМЕРЧ
POISON STING (ЖАЛО)
Quote (Michael)
Ядовитое жало.
См. СМЕРЧ
SONICBOOM (ЗВУКОУДАР)
Quote (Michael)
Звукоудар тоже странное слово... Тогда уж звуковой удар, что ли.
См. СМЕРЧ
AURORA BEAM (ЛУЧ АВРОРЫ)
Quote (Michael)
"Аврора" - это такой крейсер. А суть названия заключена в описании атаки. Радужный луч будет звучать всё же лучше (хотя и не так точно в плане перевода).
Аврора - это утренняя заря, крейсер так назвали после того, как появилось слово. А вот радужный луч... Есть, над чем подумать.
PECK (ВЫПАД)
Quote (Michael)
Клевок
Клевок - удар клювом; клюв - роговое образование у птиц, черепах в виде двух удлиненных беззубых челюстей (словарь Ефремовой). Эту атаку знает Нидоран, у которого нет клюва, так что такое название не годится.
MEDITATE (РАЗДУМЬЕ)
Quote (Michael)
Медитация.
См. КОЛУН
DIZZY PUNCH (СОТРЯСЕНИЕ)
Quote (Michael)
Дословный перевод - "головокружительный удар"... У меня была какая-то, более воспринимаемая, аналогия, но я её забыл ^_^
См. СМЕРЧ
EARTHQUAKE (МОЩЬ ЗЕМЛИ)
Quote (Michael)
И в таком случае EARTHQUAKE можно перевести ТОЛЬКО как "Землетрясение"... Собственно это и будет самый близкий перевод...
См. СМЕРЧ
Quote (Michael)
Вообще-то такая атака есть. Так и называется EARTH POWER, специальная, сила атаки 90.
В третьем поколении её не было, а дальше я не влезал.
Больше двенадцати символов в названии атаки не сделать.
Тогда проще стоило вообще атаки не трогать либо найти способ обойти это ограничение (тут без комментариев, в скриптах и программировании я нолик)... Или не выдавать упрёки в стиле: "Вот и проявляли бы свою фантазию так, чтобы название передавало суть и было адекватным." (без обид)
Quote (S_T_E_A_L_T_H_)
Эту атаку знает Нидоран, у которого нет клюва, так что такое название не годится.
На самом деле все названия подбирались таким образом, чтобы именительный падеж совпадал с винительным.
Да в любом случае невозможно будет сделать так, чтобы переведённые названия удовлетворяли всем требованиям: и адекватности, и размеру, и передаче сути без изменения самой игры под русский язык. У англичан нет такого понятия как падежи (в нашем понимании) и в наших языках слищком мало аналогичных слов... Здесь тупо надо переделывать саму игру... Если бы у нас эти игры издавались официально, я так думаю, такая работа была бы проделана... И здесь я возвращаюсь в положению выше: если уж ваша цель - подобрать названия которые не различаются в формах именительного и винительного падажей, то не стоит указывать другим на недостаток передачи сути и адекватности (и снова, без обид).
- В душе я - сама доброта! Но вот как из душа выйду, так сразу всех поубивать хочется. - Hе надо меня оскорблять! Меня оскорбляли высококвалифицированные специалисты! - Мне могут сказать "уходи" только несколько человек, для остальных максимум "убейся"
Сообщение отредактировал Michael - Пт, 06.07.2012, 01:25
Моя задача - объяснить, почему я взял именно такой вариант, а не убедить критиков в его абсолютной правильности; для меня это убедительный аргумент.
Quote (Michael)
Да в любом случае невозможно будет сделать так, чтобы переведённые названия удовлетворяли всем требованиям: и адекватности, и размеру, и передаче сути без изменения самой игры под русский язык.