Команда переводчиков PokeRus набирает людей
на перевод игр Pokemon Black 2/White 2 на русский язык!
Вас приветствует команда
PokeRus, занимающаяся переводом игр Pokemon на русский язык. Нашей целью является создание качественного, полного и стилистически подобранного перевода как игр в целом, так и основных игровых терминов в частности. Прошлым летом мы закончили перевод дексов – названий покемонов, атак, способностей и предметов, их внутриигровых описаний (флаворов) из игр всех поколений с 1-го по 5-е, а также целого ряда других частых терминов из мира покемонов. Перевод занял более двух с половиной лет, поскольку упор делался на качество; рассматривалось происхождение каждого термина с японского оригинала. В качестве консультантов, особенно в спорных случаях, часто выступали известные в покерунете переводчики, такие, как
Slink и
Полифем. В целом, не считая подобных консультаций, через команду прошло более 30 человек – мы стремились вовлечь как можно большее количество людей в обсуждение, чтобы убедиться, что перевод сможет стать “единым”, понравится большинству покефанов и не будет содержать неудачных терминов.
Осенью мы начали перевод
Pokemon White 2. Нашим программистом была разработана программа специально для извлечения файлов из рома. На данный момент переведена лишь небольшая часть, однако команда ставит целью окончить перевод до выхода
Pokemon X & Y. И для того, чтобы сделать в срок сотни файлов, находящихся в роме, необходимо участие большего количества переводчиков.
Вы спросите – зачем заниматься переводом игры сейчас, когда Nintendo анонсировала игры 6-го поколения, а недавно их представитель и вовсе заявил о вероятности, что компания займётся переводом игр на русский язык самостоятельно? Как ни странно, но именно эти два факта наиболее вдохновили наших переводчиков и заставили бросить все силы на перевод. Судите сами – пока что лишь представитель Nintendo заявил, что обсуждает возможность перевода игр 6-го поколения. Нет уверенности что представители смогут убедить Нинтендо в необходимости перевода, не говоря уже о том, что перевод может выйти вовремя к мировому релизу. Это пока только возможность, на которую мы все будем, безусловно, надеяться, однако ждать, пока всё решится за нас, было бы крайне малоэффективным решением. Гораздо более эффективным, на наш взгляд, было бы самим взяться за перевод, и показать Nintendo, что в покерунете есть активные люди, способные к организации и заинтересованные в переводе. Что это скажет Nintendo? Во-первых, это будет сильным аргументом в пользу популярности покемонов на русском языке. Вполне может статься, что работа над фанатским переводом окажется решающим аргументом в вопросе инвестирования денег в наш регион. Во-вторых, Nintendo понимает, что за 15 лет их отсутствия на рынке каждый переводил, как ему нравится, и перевод, который они выпустят, будет не приниматься на веру, как было бы, выйди он в конце 90-х, а будет справедливо оцениваться фанатами и сравниваться с более привычными им терминами, в том числе английскими и японскими. И если покефанам перевод не понравится, и будет альтернатива, сделанная самими фанатами, то люди вполне могут предпочесть последнее, и Nintendo останется без прибыли от продаж. Так что велика вероятность, что увидев, пусть даже не до конца готовый, но качественный перевод, Nintendo вполне может согласиться принять его в качестве официального. В таком случае на полках магазинов появится не кот в мешке от нанятых ими переводчиков, а работа фанатов, которые постарались сделать перевод максимально выдержанным в духе покемонов.
В итоге, неважно, примет Nintendo данный перевод, или выпустит свой – всё равно, это будет огромным стимулом для них заниматься распространением покемонов в России. Не исключено, что решение будет приниматься не сразу, и финальным аргументом будет уже готовый перевод. В таком случае, в наших же интересах закончить перевод как можно скорее, и показать Nintendo, какой популярностью он будет пользоваться!
Поэтому если вы чувствуете в себе силы и желание помочь развитию покерунета – присоединяйтесь к переводу! Файлов в игре огромное количество, поэтому работы хватит на всех. Вам необязательно быть переводчиком по специальности, хотя само собой, вы должны знать игры хотя бы на базовом уровне, разбираться во вселенной покемонов и писать в целом грамотно и стилистически верно. Пусть вас не смущает неуверенность в своих силах – каждый претендент получает тестовый файл, работа над которым никак не замедляет работу остальных переводчиков, кроме того, каждый файл впоследствии проходит несколько слоёв грамматической и стилистической проверки. Самое главное сейчас, это активные люди, которые готовы за 8 месяцев довести перевод до конца. Записаться вы можете на сайте Покеруса в
разделе перевода, либо отправив ЛС одному из организаторов
RaZ’у или
Buizeru.
Даже если вы не состоите в команде, вы окажете большую помощь проекту, высказав своё мнение о переведённых нами терминах. Разумеется, мы старались сделать перевод наилучшего качества, и всем не угодишь, но кое-какие неудачные термины могли остаться в финальной версии. Если много человек выскажут свои замечания и предложения по поводу переводов, мы сможем составить список терминов на пересмотр, что повысит качество перевода. Ознакомиться и оставить свои отзывы к переводу вы можете
здесь.
Данное письмо будет выложено и на других сайтах, дабы набрать побольше желающих на перевод. Благодарим за внимание. И помните, перевод покемонов на русский – в руках покефанов!