Рано наверное о таком еще задумываться, но как именно работает перевод? Английский в игре все еще присутствует, или он заменен на русский? Я хочу подключить Memory Link, но поскольку имя прошлого игрока из ЧБ1 было на русском - в игре пока что вместо него белиберда из знаков. Интересно можно ли будет это настроить когда будет перевод.
Спасибо большое за новости, выглядит очень даже хорошо
03.10.2024
Скриншоты Pokemon White 2 на русском!11:01
Команда Покерус рада представить вашему вниманию первые плоды своего труда по переводу покеигр. То, что вы видите на скриншотах и видео - это полноценная запись геймплея Pokemon White 2, в которую были добавлены русские шрифты. Переведённая игра без проблем запускается в виде рома как на эмуляторе, так и на реальной консоли Nintendo DS. На данный момент остаётся непереведена большая часть игры, однако готова программная часть и все дексы. Так что в скором времени вы сможете насладиться вашей любимой игрой в комфортной русской локализации!
Напоминаем, наша команда два года назад выпустила перевод "дексов" - названий и описаний всех атак, способностей, предметов и покемонов. Целью было сделать максимально качественный и приятный покефанам перевод, поэтому его делал не один человек, а множество людей из покефандома. Переводу каждого названия и термина уделялось много времени, чтобы избежать топорного машинного перевода. В первую очередь отталкивались от оригинального японского названия и описания, учитывая переводы на английский и другие языки, анимацию и другое. Также значительная работа была проделана для придания тексту единого стиля и последовательности.
Теперь же нам наконец удалось решить главное препятствие для перевода - найти программиста, которому удалось вскрыть ром и написать долгожданную программу для перевода игры на русский язык. С появлением программы началась завершающая, самая интересная часть работы - собственно перевод игровых диалогов и текстов. Будем откровенны, работы здесь много, и текущими силами перевод может занять долгое время. Дело не только в том, чтобы всё перевести - поскольку мы сами себе задали высокую планку качества, огромная часть работы заключается в том, чтобы привести разные части игры к единому стилю. Чтобы исключить ситуации, когда одна и та же вещь в разных частях игры переведена по-разному. Поэтому для всех заинтересованных есть возможность приложить руку к нашему проекту! Чем больше людей поучаствует в переводе, тем быстрее он будет окончен. Единственное, что от вас требуется - неплохое знание игры, английского языка и умение ясно и грамотно излагать перевод на русском языке. Отдельной помощью проекту будут художники - в игре есть много картинок с надписями, которые надо не только перевести, но и перерисовать. Если вы хотели бы поучавствовать - пишите организатору Антону в скайп (razdoom), на почту (razdoom на gmail.com) или в личные сообщения на сайте (RaZ).
Спасибо за внимание. Мы будем держать вас в курсе главных новостей. Подробнее о ходе и результатах проекта вы можете узнать на нашей ветке форума. Там же вы можете скачать и обсудить наши переводы дексов. Также дексы можно увидеть на сайте Вселенной Покемонов.
После перевода игр с любого языка на тот, который используешь ты, может пропасть "волшебность", которую приносит её прохождение (если первой игрой стала именно версия англоязычная/японская)... Таково моё мнение. Но если кто-то не может играть на других языках... почему нет. Тем более, это ваш перевод. ...По кусочку видно, что хороший. =^__^=
Зерджекс, про заглавные буквы мы знаем, покемоны у нас по стандарту пишутся с маленькой буквы. Первый скрин делался программистом, отсюда и большая буква. Для падежей же и родов в играх 5-го поколения есть разные файлы в самой игре, в отличие от предыдущих игр серии, например, есть варианты диалогов для мужского и женского гг.
Привет команде! Надеюсь, вы воспримете мои слова должным образом, я лишь желаю лучших результатов. Я в основном буду говорить о заглавных буквах. Мы видим на экране приветствия слово "Покемонов" с заглавной буквы, однако в диалоге с Юниром "покемоны" идут с прописной. Кстати, интересно, как вы реализовали или реализуете склонения и род в зависимости от имени соперника и выбора пола персонажа соответственно. Юнирова сестра привлекла мое внимание. "Мау нашла Ягодный Сок" В английском часто можно встретить заглавные буквы в середине предложения. Ими выделяются, к примеру, названия книг, должностей, а также игровых терминов. Этим в русском языке пользоваться не стоит ввиду того, что не пишем мы слова с большой буквы помимо имен собственных и слова в начале предложения. Здесь термин уже выделен цветом. Понимаю, это может быть сложно технически, где-то писать с прописной, а где-то с заглавной, но я надеюсь, что вы над этим подумаете. У нас часто выделяют подобные вещи кавычками, но с большой буквы в каждом слове у нас подобные термины писать не принято. Желаю успехов!
Хех, хоть и пишу запоздало, всё равно, я рад, что вы работаете над переводом :) И я рад, что у нас сейчас проявляется какая-никакая активность, вот, люди уже обсуждают